Keine exakte Übersetzung gefunden für دين قائم

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch دين قائم

Deutsch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Die religiösen Konflikte leben fort, die alltägliche Brutalität hat sich tief in die Gesellschaft gefressen, und die metastasenhaft verbreiteten Zellen der al-Qaida werden nicht absterben, nur weil eine ihrer Symbolfiguren nicht mehr da ist.
    إذ أنّ الصراعات الدينية مازالت قائمة والعنف الوحشي اليومي قد نخر عميقاً في جسد المجتمع العراقي، فضلاً عن أنّ أهداف تنظيم القاعدة ذات النمط الانتقالي سوف لا تموت بسبب غياب أحد رموزها.
  • Der Fall eines Tyrannen muss die gesellschaftlichen Beziehungen und die politisch-religiösen Spannungen minimieren, von der zerstörerischen Wirkung der Diktatur und den ethnischen und sektiererischen Auseinandersetzungen im Nahen Osten gar nicht zu sprechen.
    وأن سقوط طاغية سوف يقلل من الاحتقان الاجتماعي والتوتر السياسي الديني القائم، هذا بغض النظر تماماً عن التأثير التدميري للديكتاتورية والصراعات الإثنية والطائفية في الشرق الأوسط.
  • In Israel macht die Gruppe "Parhessia", die nach dem althebräischen Wort für Öffentlichkeit benannt ist, immer mehr von sich reden. Sie wurde vor zwei Jahren von israelischen Literaten, bildenden Künstlern und Pädagogen mit dem erklärten Ziel gegründet, in Israel eine neue zivile Sprache für den öffentlichen Bereich zu etablieren, um die ethnische, religiöse und soziale Komplexität der israelischen Gesellschaft kritisch zu durchleuchten.
    تكرر الحديث في إسرائيل مؤخرا عن مجموعة "بارهيسيا" المسماة تيمنا بمصطلح يعود إلى اللغة العبرية القديمة معناه عموم الناس. قام بإنشاء هذه المجموعة قبل عامين أدباء وفنانون تشكيليون وتربويون إسرائيليون انطلاقا من هدف ثابت هو إدخال لغة مدنية جديدة في إسرائيل في قطاع الحياة العامة بغرض إعطاء توضيحات نقدية للأنماط الإثنية والدينية والاجتماعية المعقدة القائمة داخل المجتمع الإسرائيلي.
  • Die Bezeichnung als Konfessionen und das System als Konfessionalismus ist im Grunde grober Unfug.
    إنه خطأ فاحش أن نستخدم هنا تعبير الطوائف بالمفهوم الديني وأن نصف النظام القائم على أنه طائفي.
  • Schwierig wird es wenn Männer im Parlament Religion und bestehende Traditionen gegen die Frauen ins Feld führen. Zwangsheirat und häusliche Gewalt zum Beispiel. Nach konservativer Auffassung ist beides sozial wie rechtlich legitimiert.
    تبرز المصاعب عندما يستخدم الرجال سلاح الدين والتقاليد القائمة ضد النساء في البرلمان، الزواج الاجباري والعنف المنزلي مثلاً، فهما حسب المفهوم المحافظ مشرعان اجتماعيا وقانونيا.
  • Viele Maßnahmen in den Gründerjahren der Republik könnten sogar als religionsfeindlich eingestuft werden. Bis heute ist es ein großes Problem des Islam in der Türkei, dass die Religion in den Alltag der politischen Elite und der Militärführung nicht vorgedrungen ist. Ein Offiziersanwärter, der betet, wird nicht nur schief angesehen, sondern womöglich vom Armeedienst entlassen.
    كما يمكن اعتبار الكثير من الإجراءات التي تمت في سنوات تأسيس الجمهورية على أنها معادية للدين. فحتى اليوم يواجه الإسلام في تركيا مشكلة كبيرة، ألا وهي أنه لا وجود للدين في الحياة اليومية للقائمين على السياسة وقيادة الجيش. فمتخرج الكلية الحربية الذي يؤدي فريضة الصلاة لا يُنظر إليه بازدراء فقط بل قد يفصل من الخدمة.
  • Droht ebenso eine Eskalation entlang ethnisch-religiöser Trennlinien im Libanon?
    هل خطر تصعيد الفروق العرقية والدينية قائم أيضا في لبنان؟
  • Ich will wissen, warum so wenige andere Grossayatollahs in Ghom Einspruch einlegten gegen die Gewalt im Namen ihrer Religion, gegen die Unterdrückung in Iran oder die Terrorakte muslimischer Extremisten in der Welt. Weil die Geistlichkeit - und nicht bloss die iranische Geistlichkeit - eins geworden sei mit der Macht, antwortet Sanéi:
    سألت صانعي عن أسباب كون قلة ضئيلة فقط من كبار آيات الله في قم قد اعترضت على استخدام العنف باسم الدين وعلى الاضطهاد القائم في إيران وأعمال الإرهاب التي يقوم بها متطرفون مسلمون في العالم. فرد علي قائلا إن رجال الدين لا في إيران فحسب قد التحمت نفوسهم بالسلطة
  • Wir begrüȣen zwar den Evian-Ansatz, unterstreichen aber, wie wichtig nachhaltige Anstrengungen aller im Hinblick auf eine tragfähige Schuldenbelastung der Länder mit mittlerem Einkommen sind, so auch durch die Verbesserung ihres nachhaltigen Schuldenmanagements und durch freiwillige Schuldenerleichterung auf der Grundlage bestehender Schulden- und Schuldenumwandlungsmechanismen.
    وإننا إذ نرحب بنهج إيفيان، نشدد على أهمية استمرار الجهود التي تبذلها جميع الأطراف لكفالة قدرة البلدان المتوسطة الدخل على تحمل الدين، بسبل منها تحسين إدارة قدرتها على تحمل الدين ومن خلال تخفيف عبء الدين بالاستعانة بالآليات القائمة المتعلقة بالديون وآليات مبادلة الديون على أساس طوعي.
  • Mit dieser Vereinbarung werden die in vielen Teilen der Welt aufgerichteten religiösen, nationalen und kulturellen Trennmauern überwunden.
    ويتغلب هذا الاتفاق على الحواجز الدينية والقومية والثقافية القائمة في الكثير من أنحاء العالم.